\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref CORD09.002 \tx Mei ua moo nɨbena uaina ite, \ft Esta es la palabra de la Hoja del papá, \ref CORD09.003 \tx ua jae mei eiño ie kaɨ yoga. \ft la parte de la mamá ya la contamos. \ref CORD09.004 \tx Moo iena itɨno ua \ft Lo que es del papá ─ \ref CORD09.005 \tx mei ja dɨnomo ja moo \ft entonces, en ese punto la \ref CORD09.006 \tx komekɨ uuriyafue \ft conversación del corazón del papá \ref CORD09.007 \tx ñuefuena itɨno \ft son buenas enseñanzas \ref CORD09.008 \tx bie urue komuiyena, \ft para que este niño se críe, \ref CORD09.009 \tx bie rɨngoza komuiyena. \ft para que esta niña se críe. \ref CORD09.010 \tx O mirɨngo. \ft [Esta es] su hermana. \ref CORD09.011 \tx O ɨio \ft [Este es] su hermano \ref CORD09.012 \tx daɨnano. \ft ─ así se dice. \ref CORD09.013 \tx Ja nɨɨ abɨna \ft Para que ellos vayan \ref CORD09.014 \tx onoikana jaaiyena. \ft aprendiendo a comportarse. \ref CORD09.015 \tx Bie o ɨɨ (daɨde), \ft Esta es su tía (dice), \ref CORD09.016 \tx ɨɨ \ft la hija \ref CORD09.017 \tx jiza o mirɨngo (daɨde), \ft de la tía es hermana del joven (dice) \ref CORD09.018 \tx ɨɨ jiza rɨngozaniadɨ o ebuño (daɨde). \ft la hija de la tía es hermana de la joven (dice). \ref CORD09.019 \tx Abɨna onoitɨoza, \ft Hay que saber comportarse, \ref CORD09.020 \tx ebena uuriñeitɨoza. \ft no hay que hablar necedades. \ref CORD09.021 \tx Ja mei raiyano. \ft Ya entonces se dice. \ref CORD09.022 \tx Izo jito \ft El hijo del tío paterno \ref CORD09.023 \tx o aama (daɨde), \ft es hermano del joven (dice), \ref CORD09.024 \tx izo jiza o mirɨngo. \ft la hija del tío paterno es su hermana. \ref CORD09.025 \tx Akie izoikana ja \ft De esta manera \ref CORD09.026 \tx ua yokana uiga. \ft se va avisando. \ref CORD09.027 \tx Ie urue abɨna mei onode, \ft Y ese niño sabe comportarse, \ref CORD09.028 \tx rɨngoza, \ft la joven \ref CORD09.029 \tx ɨiza (daɨde) \ft al joven \ref CORD09.030 \tx abɨna onode. \ft sabe respetar. \ref CORD09.031 \tx Oni bie o uzungo (daɨde), \ft Además, ésta es su abuela (dice), \ref CORD09.032 \tx mamekɨñeitɨoza. \ft no hay que llamarla por su nombre. \ref CORD09.033 \tx Oni o uzuma (daɨde), \ft Además, a su abuelo (dice) \ref CORD09.034 \tx feekuizo uzu raitɨoza. \ft suavecito hay que decirle “abuelo”. \ref CORD09.035 \tx Oni o biyama (daɨde), \ft Además, a su tío materno (dice) \ref CORD09.036 \tx biyama raitɨoza, \ft hay que decirle “tío”, \ref CORD09.037 \tx mamekɨñeitɨoza. \ft no hay que llamarlo por su nombre. \ref CORD09.038 \tx Eikome abɨ faɨgataiza \ft Para no enojar a los viejos \ref CORD09.039 \tx yokano atɨka. \ft se les va avisando. \ref CORD09.040 \tx Ebena ñaɨñeitɨoza (daɨde), \ft No hay que hablar necedades (dice), \ref CORD09.041 \tx zairide jitaɨngo ebena ñaɨñeitɨo, \ft la muchacha que crece no debe hablar necedades, \ref CORD09.042 \tx zairide jitokome ebena ñaɨñeitɨo. \ft el muchacho que crece no debe hablar necedades. \ref CORD09.043 \tx Abɨ uiñoyena \ft Para que se cuiden \ref CORD09.044 \tx yoga. \ft se avisa. \ref CORD09.045 \tx Ie jira dɨnomona \ft Entonces ya de ahí \ref CORD09.046 \tx bie izoide (daɨde). \ft es de esta manera (dice). \ref CORD09.047 \tx Zairide jitokome (daɨde) \ft El joven que crece (dice), \ref CORD09.048 \tx abɨna onoiri. \ft tiene que comportarse. \ref CORD09.049 \tx Zairide jitaɨngo daɨde \ft La joven que crece, dice, \ref CORD09.050 \tx abɨna onoiri. \ft tiene que comportarse. \ref CORD09.051 \tx Zairide jitokome ja \ft El joven que crece \ref CORD09.052 \tx gakue ote. \ft tumba chagra en rastrojo. \ref CORD09.053 \tx Oni, kɨrɨtikoɨ nitɨoza (daɨde), \ft Por otra parte, hay que tejer canastico (dice), \ref CORD09.054 \tx kɨrɨgaɨ nitɨoza (daɨde), \ft hay que tejer canasto (dice), \ref CORD09.055 \tx ranita nitɨoza (daɨde), \ft hay que tejer cernidor de yuca (dice), \ref CORD09.056 \tx yokofe nitɨoza (daɨde). \ft hay que tejer colador de yuca (dice). \ref CORD09.057 \tx Rɨngoza dɨbene \ft De parte de la joven \ref CORD09.058 \tx jaɨnoibi oitɨoza, \ft hay que sacar agua, \ref CORD09.059 \tx taɨkadu taɨtɨoza \ft hay que repicar un pedazo de terreno \ref CORD09.060 \tx jifirai riyena, \ft para sembrar ají, \ref CORD09.061 \tx mazakarɨ riyena, \ft para sembrar maní, \ref CORD09.062 \tx farekatofe jɨyena. \ft para plantar yuca dulce. \ref CORD09.063 \tx Ebena ñaɨñeitɨoza, \ft No hay que hablar necedades, \ref CORD09.064 \tx dunayɨ ritɨoza. \ft hay que sembrar mafafa. \ref CORD09.065 \tx Nɨne kaɨ jebegoɨ tuuiñede, \ft ¡Para eso tenemos estómago! \ref CORD09.066 \tx jɨaɨma ie jetai daɨnaza \ft para que no toque lo de otro \ref CORD09.067 \tx yoga. \ft se avisa. \ref CORD09.068 \tx Jamairuiñeitɨoza. \ft No hay que ser negligente. \ref CORD09.069 \tx Ie rɨngoza, ja ua, tɨɨriyana onode, \ft Y la muchacha ─ en verdad ─ ya sabe rayar yuca, \ref CORD09.070 \tx raa jetajana onode. \ft sabe trabajar. \ref CORD09.071 \tx Oni jitokome ja dano yote, \ft Por otra parte, al joven se le avisa lo mismo, \ref CORD09.072 \tx ja zairidɨoza (daɨde). \ft porque ya usted está criado (dice). \ref CORD09.073 \tx Jitokome zairideɨ rɨgɨ nite (daɨde), \ft Un muchacho que crece teje nasa para coger pescado (dice) \ref CORD09.074 \tx zeda nite (daɨde), \ft teje trampa zeda para coger pescado, \ref CORD09.075 \tx yɨgɨe ruite (daɨde), \ft teje trampa para panguana, \ref CORD09.076 \tx onokozɨ ruite (daɨde), \ft teje trampa para ratón, \ref CORD09.077 \tx irebai ruite (daɨde). \ft teje trampa para animal grande. \ref CORD09.078 \tx Jamairuiñede, \ft No es negligente, \ref CORD09.079 \tx ɨɨnote. \ft obedece. \ref CORD09.080 \tx Reɨrungo oitɨoza. \ft Hay que sacar leña. \ref CORD09.081 \tx Oni, ja ua, jiibie dutɨoza. \ft Por otra parte ─ en verdad ─ hay que mambear coca. \ref CORD09.082 \tx Jiibitikoɨ, kɨrɨtikoɨ nitɨoza, \ft Hay que tejer un canastico para sacar hoja de coca, \ref CORD09.083 \tx reɨrungo oitɨoza, \ft hay que sacar leña, \ref CORD09.084 \tx ɨmuiforo oitɨoza, \ft hay que sacar hoja de yarumo, \ref CORD09.085 \tx jiibie beeɨitɨoza, \ft hay que tostar coca, \ref CORD09.086 \tx ɨaikongo oitɨoza. \ft hay que sacar sal de monte. \ref CORD09.087 \tx Abɨna onoiyena, \ft Para respetar, \ref CORD09.088 \tx uafue raiyena, \ft para decir la verdad, \ref CORD09.089 \tx ɨɨnoyena. \ft para cumplir. \ref CORD09.090 \tx Oni rɨngoza ie \ft Por otra parte, para la joven \ref CORD09.091 \tx kɨrɨtikoɨ, ua jɨrɨfe kuinayena, \ft es el canastico, para que le amarre carguero; \ref CORD09.092 \tx rɨngoza ie rabe oyena, \ft para la joven hay que sacar hoja ─ \ref CORD09.093 \tx rɨngoza taɨjɨe- \ft ese es el trabajo de \ref CORD09.094 \tx -na ite. \ft la joven. \ref CORD09.095 \tx Jebokoro nita dotari, \ft Si teje un canasto de ojo ancho, bótelo [dice al joven] \ref CORD09.096 \tx o mirɨngo juiyɨe metayena. \ft para que su hermana guarde masa de yuca. \ref CORD09.097 \tx Moo uuriya \ft Esta es la conversación del Padre, \ref CORD09.098 \tx komekɨ ifue. \ft la voz de su corazón. \ref CORD09.099 \tx ɨnɨaɨ yoñeitɨoza, \ft No hay que dormir mucho, \ref CORD09.100 \tx rairaɨfue yoñeitɨoza. \ft No hay que ser perezoso. \ref CORD09.101 \tx Fui o yoite buu iñede (daɨde) \ft Después no habrá quien le avise (dice) \ref CORD09.102 \tx abɨna onoiyena. \ft cómo comportarse. \ref CORD09.103 \tx Fui o kue iñeiye mei o urue ja rɨngo oyɨnomo (daɨde) \ft Después que yo no esté y usted ya haya sacado mujer (dice), \ref CORD09.104 \tx urue komuiteza \ft usted va a tener hijos, \ref CORD09.105 \tx urue o kaadoye taɨneitɨoza. \ft usted va a comenzar a velar por los hijos. \ref CORD09.106 \tx Akɨ dɨno yote. yote \ft Este punto avisa. \ref CORD09.107 \tx Daaje izoi rɨngoza, \ft Lo mismo la joven, \ref CORD09.108 \tx o monoɨ ɨaiyeza, \ft para que sus senos den leche, \ref CORD09.109 \tx jaɨnoibi oitɨoza, \ft hay que sacar agua, \ref CORD09.110 \tx farekajɨ tɨɨitɨoza, \ft hay que rayar yuca dulce, \ref CORD09.111 \tx jukui kuaɨitɨoza. \ft hay que mermar jugo de yuca brava. \ref CORD09.112 \tx Rairaɨfue yoñeiri \ft No hay que ser perezoso, \ref CORD09.113 \tx kaɨ meaidaiteza, \ft porque será nuestra vergüenza, \ref CORD09.114 \tx ebena uuriñeitɨoza. \ft no hay que hablar necedades. \ref CORD09.115 \tx Yote yote \ft El avisa. \ref CORD09.116 \tx Ie izoi ite (daɨde). \ft Así está (dice). \ref CORD09.117 \tx Meita jitokome raɨide (daɨde), \ft Y así, el muchacho está sentado (dice), \ref CORD09.118 \tx moo uuriyado kakareide. \ft él está escuchando la conversación del papá. \ref CORD09.119 \tx Daaje izoi jitaɨngo raɨide, \ft Lo mismo la muchacha está sentada, \ref CORD09.120 \tx oni ba jukui kuaɨde. \ft por otra parte, está mermando jugo de yuca brava. \ref CORD09.121 \tx Ei abɨ ñekɨro mooi-mooide, \ft Junto a la mamá está torciendo cumare, \ref CORD09.122 \tx amegɨni nite, \ft está tejiendo brazalete, \ref CORD09.123 \tx rafue kakareide, \ft está escuchando las enseñanzas, \ref CORD09.124 \tx ɨnɨñede. \ft no está durmiendo. \ref CORD09.125 \tx Ie rɨngoza \ft Y la muchacha \ref CORD09.126 \tx ua kaziyano nooiri. \ft al despertar tiene que ir a bañarse. \ref CORD09.127 \tx Ei uai ɨɨnote, \ft Obedece a la mamá, \ref CORD09.128 \tx moo uai ɨɨnote, \ft obedece al papá, \ref CORD09.129 \tx kaadoga urue \ft es una criatura cuidada, \ref CORD09.130 \tx ɨnɨdoñega urue. \ft es una criatura velada. \ref CORD09.131 \tx Fɨgo kakareiri. \ft Hay que poner cuidado. \ref CORD09.132 \tx Ieka urue kakade, \ft En esas el niño escucha, \ref CORD09.133 \tx yetaka urue, \ft el niño disciplinado, \ref CORD09.134 \tx yetaka rɨngoza, \ft la niña disciplinada. \ref CORD09.135 \tx Fui daaje izoi uruerenia \ft Después, lo mismo, cuando tengan hijos \ref CORD09.136 \tx urue yoyɨfuena \ft esto va a quedar para \ref CORD09.137 \tx fɨebite. \ft contarles a ellos. \ref CORD09.138 \tx Dɨnomo kakade. \ft Este punto escuchan. \ref CORD09.139 \tx Ie izoi eroikano ja \ft De esta manera \ref CORD09.140 \tx ua yokana uite. \ft se va avisando. \ref CORD09.141 \tx Jɨaɨma raa jetai daɨnano, \ft No vayan a tocar lo que es de otro, \ref CORD09.142 \tx jɨaɨma ie ua \ft porque lo que es de otro \ref CORD09.143 \tx mei baɨferede. \ft se convierte en problema. \ref CORD09.144 \tx Ebena uuriñede \ft No hablen como no se debe \ref CORD09.145 \tx jɨaɨma abɨ faɨganoiza. \ft para no enojar a los demás. \ref CORD09.146 \tx Buu urue, \ft ¿Hijo de quién? \ref CORD09.147 \tx einide, \ft “no tiene mamá, \ref CORD09.148 \tx moonide, \ft “no tiene papá” ─ \ref CORD09.149 \tx kuena \ft así dirán de mi \ref CORD09.150 \tx omoɨ daɨitaiza. \ft por causa de ustedes. \ref CORD09.151 \tx Yoga. \ft El avisa. \ref CORD09.152 \tx Akie izoide (daɨde) \ft Así es (dice), \ref CORD09.153 \tx idɨ uai \ft la propia palabra \ref CORD09.154 \tx kaɨmona \ft nosotros \ref CORD09.155 \tx feeide. \ft la hemos dejado. \ref CORD09.156 \tx Jae akɨ daɨi einamakɨ yote, \ft Antes, así avisaban los antiguos, \ref CORD09.157 \tx daɨde. \ft dice. \ref CORD09.158 \tx Ja uuriya \ft Ahora, esa conversación \ref CORD09.159 \tx feekuizo \ft despacio \ref CORD09.160 \tx yoga. \ft se avisa. \ref CORD09.161 \tx Nɨɨ kaɨ urue yofuia uai, \ft Esa es la palabra para educar a nuestros niños, \ref CORD09.162 \tx iedo abɨna onode. \ft por eso saben comportarse. \ref CORD09.163 \tx Jɨaɨma ie jetañeno iri, \ft No hay que tocar lo de otro, \ref CORD09.164 \tx jɨaɨma oogodo jetañeno iri, \ft no hay que tocar el plátano del otro, \ref CORD09.165 \tx jɨaɨma jifikoyɨ jetañeno iri, \ft no hay que tocar el caimo del otro, \ref CORD09.166 \tx jɨaɨma jɨrɨkue oñeiri, \ft no hay que sacar la uva del otro, \ref CORD09.167 \tx jɨkanota oga, \ft se pide primero y luego se saca, \ref CORD09.168 \tx ie fɨgora. \ft así sí está bien. \ref CORD09.169 \tx Yetaka urue kaɨmafuedo uurite, jɨɨ \ft Un niño disciplinado habla cabalmente, \ref CORD09.170 \tx ebena uuriñede. \ft no habla necedades. \ref CORD09.171 \tx Meita jitokome jaka raɨide, \ft Y así el muchacho está sentado, \ref CORD09.172 \tx jiibie dute, \ft mambea coca, \ref CORD09.173 \tx jiibie beeɨana onode, \ft sabe tostar coca, \ref CORD09.174 \tx jiibie iziyana onode, \ft sabe cernir coca, \ref CORD09.175 \tx jiibie guajana onode, \ft sabe pilar coca, \ref CORD09.176 \tx uuriyana onode. \ft sabe hablar. \ref CORD09.177 \tx Moo izoi komuide, \ft Se cría como el papá, \ref CORD09.178 \tx jenode, \ft busca, \ref CORD09.179 \tx jenoka baiga. \ft lo que busca encuentra. \ref CORD09.180 \tx Ie izoikana jae ñuera uai, \ft Así era antes la buena palabra, \ref CORD09.181 \tx jiibina uai dɨona uai. \ft palabra de coca y palabra de tabaco. \ref CORD09.182 \tx Ie dɨga \ft Con ella \ref CORD09.183 \tx jenode. \ft él busca. \ref CORD09.184 \tx Afekɨ komekɨdo \ft Con ese corazón \ref CORD09.185 \tx ɨnɨde. \ft él duerme. \ref CORD09.186 \tx Rɨngoza daaje izoi. \ft Lo mismo la muchacha. \ref CORD09.187 \tx Mazakarɨ mamekɨdo \ft Con el pensamiento de maní \ref CORD09.188 \tx ɨnɨde. \ft ella duerme. \ref CORD09.189 \tx Farekatofe mamekɨdo \ft Con el pensamiento de yuca dulce \ref CORD09.190 \tx ɨnɨde, \ft ella duerme, \ref CORD09.191 \tx ñue. \ft bien. \ref CORD09.192 \tx Idɨ uai \ft Esa propia palabra \ref CORD09.193 \tx mei jae feeide. \ft pues se olvidó. \ref CORD09.194 \tx Ie jira komo kaɨ jenua, \ft Por eso apenas la estamos buscando, \ref CORD09.195 \tx ñue. \ft para bien. \ref CORD09.196 \tx Uruiaɨ komuiya eroikana \ft Mirando en los niños que crecen, \ref CORD09.197 \tx taɨnomo kaɨ oñega, \ft no es en vano que la sacamos, \ref CORD09.198 \tx akie izoide \ft así es. \ref CORD09.199 \tx Ie mei, \ft Entonces, \ref CORD09.200 \tx neemei? \ft ¿de dónde [la sacamos]? \ref CORD09.201 \tx jae akɨ daɨi eroikana ñue arɨ uuriyafue bite, \ft así venía desde antes esta buena conversación \ref CORD09.202 \tx rɨngoza dɨbene, ɨiza dɨbene. \ft tanto para el joven como para la joven. \ref CORD09.203 \tx Nɨɨ ñuefuena itɨno dɨona jiibina uai, \ft Esa misma buena instrucción es la palabra de coca y tabaco, \ref CORD09.204 \tx farekatofe mazakarɨ uai. \ft la palabra de yuca dulce y maní. \ref CORD09.205 \tx Akie izoikano \ft De esta manera \ref CORD09.206 \tx arɨ ñuefuena fuite. \ft termina la buena Palabra.