\_sh v3.0 400 Text \_DateStampHasFourDigitYear \ref CORD07.002 \tx Ie mei baɨ ie jenode mei baɨ ie urue kaadua. \ft Entonces el papá sigue buscando cómo cuidar al niño. \ref CORD07.003 \tx Ie jira ja baɨ batɨnomo ja mei ua urue ja makade. \ft Más adelante el niño ya camina. \ref CORD07.004 \tx Ja jenuizaɨ jɨɨramo ja iñede. \ft Ya la oración para la enfermedad del niño pequeño no sirve. \ref CORD07.005 \tx Ja jɨaɨe jɨɨramo eroide, ja dano jenode. \ft El va buscando de nuevo otra oración. \ref CORD07.006 \tx Ja ua ja urue ekaye ua raa jenode. \ref CORD07.007 \tx Urue ja ua guite, ja dano dɨno urue ua fue ekaɨ jenode. \ft El niño ya come, y ya el papá busca comida para alimentarlo. \ref CORD07.008 \tx Iemona ja ua jaaide, eroikaide, eroikaide ua ñue, ua eroikaide ja ua ja mei daɨizaina izoi einamakɨ yuaɨnia ja ua guamadomo duuide. \ft Entonces él va mirando, mirando, mirando bien hasta que, como decían los antiguos, termina por en en asuntos de guamado. \nt Guamado es una piedra de espíritu de animal que los antiguos obtenían en los salados por medio de borrachera de "yajé". Estas piedras se utilizaban para hacer daño y para matar, pero también se podía hacer curación con ellas. Cuando un niño pequeño se enferma esto es natural, pero si a un niño que ya camina le pasa algo se dice que ya es asunto de guamado: guamádomo dúuide. \ref CORD07.009 \tx Ja dɨno mei ja ua urue mei ja ruikakaide tɨziemona. \ft El niño llega a ese punto después de haber pasado de los impedimentos para caminar. \ref CORD07.010 \tx Ja dɨno ja duikomo dano ofide. \ft Ya ahí comienzan a aparecer las enfermedades propias. \ref CORD07.011 \tx Ja duikori kaiyɨde, ɨrakotaide. \ft Ya el niño está gritando porque está enfermo. \ref CORD07.012 \tx Ja dɨnori dano duiko jɨɨrana itɨno, ɨrafue jɨɨra itɨno, raɨko jɨɨra itɨno. \ft Desde ese momento aparecen las oraciones para enfermedades, \ref CORD07.013 \tx Ja kɨkuetɨko jɨɨra, o boruño zuitarako jɨɨra, o ñozanaiya jɨɨra, o iyiño jɨɨra. \ft oración de vómitos, oración de fiebre de gripa, oración de nacidos grandes, u oración de nacidos pequeños. \nt "Enfermedad propia" se denomina duiko o raɨko; en esta categoría caen las enfermedades contagiosas. Ñozagɨ: nacido o tumor grande que se forma en el cuerpo y puede llegar a matar a una persona. Igiño, iyigɨ: nacido o grano pequeño en el cuerpo; se nombra como un pescado. \ref CORD07.014 \tx Ja dɨno akɨ daɨi yote ja mei afe jɨɨra ja mei ua itemo akɨ daɨi yote. \ft De esta manera se avisa la oración y después de haber curado se vuelve a avisar de esa misma manera. \ref CORD07.015 \tx Ja nɨɨ dano jɨaɨe jɨɨra fakade, zuitarako jɨɨra. \ft Ya después piensa en otra oración y la prueba; por ejemplo, oración de calentura. \ref CORD07.016 \tx Ja dɨno ja ua dano afe fakaitɨkue, kakareiri. \ft Ya ahí volveré a entonar esa oración; hay que escuchar: \ref CORD07.017 \tx Ie jira ja ua: \ref CORD07.019 \tx Bimanido makade noko \ft Al pato salvaje que anda por este río \nt CANTANDO \ref CORD07.020 \tx rozifuena fɨdɨbiñedɨkaɨ \ft No le dan escalofríos \ref CORD07.021 \tx kue jizakuru \ft Para que se acabe \ref CORD07.022 \tx rozifuena fɨdɨbite daɨde \ft el escalofrío de mi criatura \ref CORD07.023 \tx bie izoikana kue mameridoɨga \ft De esta manera estoy nombrando \ref CORD07.024 \tx bie izoikana kue fɨnoridoɨga daɨde \ft De esta manera estoy preparando, dice \ref CORD07.025 \tx bimanido makade ɨfuerai \ft A la nutria que anda por este río \ref CORD07.026 \tx ɨna zuitarafuena fɨdɨbiñede \ft No le da fiebra \ref CORD07.027 \tx bimanido makade jitorokɨngo \ft Al lobo de agua que anda por este río \ref CORD07.028 \tx zuitarafuena fɨdɨbiñede \ft No le da fiebre \ref CORD07.029 \tx rozifuena fɨdɨbiñede \ft No le da escalofrío \ref CORD07.030 \tx iena kue mameridoɨga \ft Ese estoy nombrando \ref CORD07.031 \tx bimanido naidabide juma \ft A la garza que se para en este río \ref CORD07.032 \tx rozifuena fɨdɨbiñede \ft No le dan escalofríos \ref CORD07.033 \tx iena kue jizakuru \ft Ese en mi criatura \ref CORD07.034 \tx kue mameridoɨga \ft Estoy nombrando \ref CORD07.035 \tx bimanido ɨhɨkaide kugɨ daɨnamɨe \ft Al que nada por este río que se dice kugɨ \nt Kugɨ: patico pequeño. \ref CORD07.036 \tx nɨɨna rozifuena fɨdɨbiñede \ft Fácil no le dan escalofríos \ref CORD07.037 \tx ie izoikana kue jizakuru \ft De esa manera en mi criatura \ref CORD07.038 \tx kue mameridoɨga \ft Estoy nombrando \ref CORD07.039 \tx kaifo bibekomo idɨ \ft En lo alto de esta casa \ref CORD07.040 \tx ubayamui iaiyɨnoɨ \ft A esos dos Ubayamui \nt Ubayamui: espíritu del lobo de agua (ver texto 58, Maruku ikakɨ). \ref CORD07.041 \tx zuitarafuena fɨdɨbiñede \ft No les da fiebre \ref CORD07.042 \tx jizataifiñede \ref CORD07.043 \tx ie izoikana kue mameridoɨga \ft De esa manera estoy nombrando \ref CORD07.044 \tx kue jizakuruka \ft En mi criatura \ref CORD07.045 \tx zuitarafuena fɨdɨbinitɨ \ft Para que no le de fiebre \ref CORD07.046 \tx akie izoikana \ft De esta manera \ref CORD07.047 \tx arɨ kue moziraɨdoɨga \ft Lo vengo sosteniendo \ref CORD07.048 \tx kue yɨridoɨga. \ft Lo estoy agarrando \nt TERMINA CANTO \ref CORD07.050 \tx Ua ba fakafɨnina dɨnokoni kaɨ fakaka, einamakɨ ja ua jooneta dɨno dano meiñoga. \ft En verdad lo que nunca se entona aquí se entonó otra vez como los antiguos lo dejaron guardado. \ref CORD07.051 \tx Meiñota urikana jaaide. \ft Después de mirar fue hablando. \ref CORD07.052 \tx Akie izoide ua akie izoikana ua kaɨ ua komuidɨkaɨ. \ft De esta manera el joven habla para que la joven escuche. \ref CORD07.053 \tx Akie izoikana ja jitokome yoyode jitaɨngo kakaiyena. \ref CORD07.054 \tx Jae mei ua kue komekɨmo ite. \ft Esa palabra ya la tengo en mi corazón. \ref CORD07.055 \tx Ie mei ua jae afedo mei ua jizakuru kue komuitaja. \ft Con esa palabra crié a mis hijos; \ref CORD07.056 \tx Ja kɨoiyanona, ɨko bie izoikana ite; daɨnanona mei ua taɨno uai mei fakañenaza mei ua kue ua urue kaadokana atɨa, urue komuitakana atɨa, idɨ uaina ite. \ft ya viéndolos crecidos dije: entonces así era, fue con esa palabra que vine velando a mis hijos, criando a mis hijos, y no con palabra de mentiras. \ref CORD07.057 \tx Meita mei jɨfanuana iñede. \ft Pero jugando no hay nada.